Tuesday, April 2, 2019

Impact of Globalization on Translation

Impact of Globalization on TranslationIntroduction under(a) the circumstances of globalization, the demand for high- property and high- speed commentarys has been increasing worldwide. Satisfying these demands may matter of the increasing of time and cost for translators and deracination companies. Thus how enhance the quality and productiveness with low cost is one of the problems. In order to pass the time and cost saving, the computer assisted explanation ( drop) tools is playing an all-important(prenominal) role in translation indus puree. The throw up tools enabling to cover the totally translation process at a time has been created and commercialized by the language industry in recent decades (Austermuhl, 2001). Amongst translation tools, translation reminiscence (TM) systems argon considered as the legal tools out-of-pocket to increasing translation productivity by offering previous translation automatically (Austermuhl, 2001). However, there are various TM systems worldwide and which is the most effective may transfigure depends on individual requirements such as language system or school school textbookbook slips. This essay will attempt to assess two TM systems, SDL Trados Studio and vocalizefast classic, by comparing each feature of in operation(p) functions. To equalise and assess two TM systems, the concept of TM systems, features of respective(prenominal) TM systems first will be explained as background knowledge of the sermon in this essay.The protrudeline of TM systemsTranslation memory is a database of trilingual texts which deed over to storage two the stem and target text atoms in parallel and retrieved accordance with the set criteria (Austermuhl 2001 cites Expert Advisory Group on Language Engineering Standards, EAGLES ). Namely, the target text is first divided into subdivision units and stored in TM through translation process. These stored segments are avail able to be re handlingd for the new-fashioned tra nslation bemuse. If the segments stored in TM are perfectly matched or similar to the new source text, TM offers the previous translations automatically to a translator. The translator burn down decide whether these offered translations should be accepted or not. overly it is executable to revise the previous translations in TM through and subsequently translation.Esselink (2000) points out some(prenominal) disadvantage of TM as followsThe Final layout of translated text is not displayed until finishing the translation. In this case, proofreading by and by the translation is required.Some problems may occur in TM management, especially in the case of polyglot project.Revising TM after re-converted into the original style is not available, namely, in order to update TM, the translated show is required to be converted into TMs satisfactory format again.Time consuming due to the requirement of converting the source text into the appropriate format for translation.TM percolate is not updated when the source text is a new file format. As a result, some agreement is required in order to be accepted.Changing the structure of the text is not available within paragraph.It is necessary to create the file filter depend on the file format if it is different from the default.Considering above mentions, he (2000) suggests that the material text should be examined before translation, and translators should decide whether to use TM, because in some cases, translating without TM is more effective than using TM system.Meanwhile, TM has recognise as effective and time-saving technology for massive translations, especially practiced or manual text which include some repetitive use of technical spoken communication (Mitkov 2007). This is mostly due to the effectiveness against reducing duplicative pop off and to enhance the uniformity of terms. For example, in the case of the continuous translation project of the specific field, the TM is offered to the translator and the technical terms will be transferred from TM precisely to the new source text. By this means, TM allows translators to dish out the unique terminology used in the specific field and contributes to declare the translation quality.The specific features of Wordfast Classic TM operational functionsWordfast Classic is delimitate as a CAT tool designed as a Microsoft Word add-on. Its lightweight, flexible structure makes it easy to install and use (Wordfast 2010). This CAT tool comprises some helpful operational functions, such as terminology management, importing merchandise glossary and TM, document conversion, analysis and alignment (Wordfast 2010).Amongst the operational functions, some beneficial features of Wordfast Classic will be explained here.ITI publicise (2006) points out that Wordfast Classic is simple to use, which can not only apply to Word but also to Power Point, Access and Excel files by connecting directly with Word application interface. It is also compat ible with other machine translation programs such as PowerTranslator and other CAT tools such as Trados, by converting TM into another format which is appropriate for respective program and exporting it (ITI publicize 2006). Importing other TM to Wordfast is also available (ITI Bulletin 2006). In addition, alignment function allows alter the translation stored in TM after translation.Since this CAT tool is available of free d avowload to own computer with some limitations, those who are considering to use this tool can try and examine how useful or not for them before paid registration(ITI Bulletin 2006). If download PlusTools and add-in to the source document, Wordfast Classic is available for a variety of file format from HTML/ XLM to other tagged files (Miller 2002).However, there are some important reminders for using Wordfast Classic. One of them is that it is necessary to do clean-up TM after translation for updating the TM database (Miller 2002). Since database is stored as txt. format, revising the translated text is possible without Wordfast (Miller 2002). Thus translators tend to forget to update TM and glossary. As a result, the accuracy of TM will be lost and TM can not apply to other new translation project.The specific features of Trados TM operational functionsTrados TM which comprising the source and target segments, is created in the Translation Memories meet (Trados 2010). Respective segment pair of the source and target is called a translation unit and it is possible to add some information for each translation unit such as when it was created and updated, and who created it (Trados 2010). Thus it might be useful to manage the translation history. The translation unit is displayed in parallel, which is conducive to resemblance of the source and target segment when editing.There are three types of co-ordinated function fuzzy, context and blow% match (Trados 2010). Although the default of Fuzzy unified rate is set at 70% or over, this ra te is able to be changed (Trados 2010). Context match is applied when the source text and TM segment match perfectly and cook the same context (Trados 2010). 100%match means the source text segment match incisively with the TM segment (Trados 2010).In terms of the part, Trados can custom-make the segmentation rules depend on respective languages Chinese, French, English, German, Spanish and Japanese, which are supported by Trados (Trados 2010). Therefore, there is not required to adjust the segmentation each time.As mentioned above, fuzzy match is applied when the matching rate is 70% or over (Trados 2010). This indicates that if the matching rate betwixt the source and the TM segment is less than 70%, TM will not return any(prenominal) translation (Trados 2010). Therefore, if preferring more or less than 70% matching customise of the fuzzy matching rate should be required.Comparison of feature between Wordfast and Trados TMWith the avobe description as background, the feature of Wordfast and Trados TM will be compared and assessed.First of all, in terms of using TM in othe tranlation tools, both Wordfast and Trados can import/ export TM database by converting the file type into the acceptable format for respective TM. For example, Wordfast TM is stored in txt. format, while Trados TM is stored in sdltm. format. If converting Trados TM to Wardfast, it is necessary to export to a tmx.file. Then overspread it with MS Word and open Wordfast, then select it as TM. Likewise, Wordfast also can export its TM by converting TM into tmx.format, open Trados, creating new empty TM and import the txt.file.Secondly, although creating or opening Wordfast TM is close to as simple as that of Trados, Trados TM is enriched with various optional functions, such as Enable character-based concordance search and fuzzy match threshold, compared with Wordfast.However, when compareing the source segment with target segment for translaiton, Wordfast seems to be more useful than Trados. In wordfast, the segment is highlighted with gray color and it is not allowed to jump sentences till confab the icon which represent to affirmation each time. By contrast, Trados does not stupefy any specific functions which privent from moving to the next segment. As a result, skipping segment sometimes occur in Trados. Since generally translation project have a tendency to demand for high-speed and quality, translators are often constrained to work long hours a day. This will result in a higher rate of translation leakage.Finally, while Wordfast can not allow a user to confirm the translated text layout during translation, Trados can display the undefiled translation within the edditing window. Therefore, the TM user can available to confirm the translated text layout even during translation. This display function of Trados might be effective to time saving, because the mistranslations or text layout and presentation can be recognized easily and translating and modifyi ng can be available simultaneously in the editing window.ConclusionAlthough Wordfast and Trados share certain simiralities in those operational functions such as the availability of importing/ exporting TM, some merit and demerit of respective TM were also recognized. It is difficult to recommend which is more excellent CAT tool, bacause the detarmination of merit and demerit is affected by the situation. In the case of the massive translation team project, Trados may be more effective than Wordfast due to a variety of optional function. On the contrary, if translating relatively simple and utterly text, Wordfast may be convenience due to its simplicity of program mannequin process. Therfore, it might be significant to examine which CAT tool is competent for the translation text or project.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.